Rondwandelen in een ander land dan dat waar je bent opgegroeid, kan een gevoel van bevreemding oproepen. Dit effect is extra groot als de mensen op straat je actief ‘bevreemden’. Zelf zou ik een persoon die er niet-Europees uitziet niet zo snel naroepen met ‘vreemdeling!’, maar dat komt vooral door mijn negatieve associaties bij het woord. De meeste mensen hier hebben daar absoluut geen last van en het wordt kinderen met de paplepel ingegoten – kijk, dat is nou een vazaha, zeg maar ‘bonjour vazaha!’ Als huisgenoten kunnen we ons er samen aan ergeren, en besluiten om er dan maar grapjes over te maken.
Ik heb de kwestie één keer voorgelegd aan een groepje kinderen, die uitlegden dat het woord niet perse wordt gebruikt voor een wit persoon. Als er een donkere toerist wordt gesignaleerd, voegen ze een woordje toe om deze persoon aan te duiden. Wat niet betekent dat ‘vazaha’ alleen op toeristen slaat, de expats die hier wonen worden er ook mee aangeduid. Geen enkele kans dus om ooit te promoveren tot ex-vazaha.
Ook met mijn collega-studenten leid ik een leven entre autres. Zo verbaas ik me af en toe nog steeds over de Franse cultuur, die cirkelt rond één kenmerk: Frans, heel veel Frans. De zoektocht naar een dvd met een originele, niet-overgesproken Engelstalige film heb ik inmiddels opgegeven. Een huisgenoot had er wel 3 op zijn computer, tussen de Franse versies van alle bekende Amerikaanse films, en natuurlijk Franse producties. En toen mevrouw Clinton op tv iets ging vertellen, viel het me op dat ze een bijzonder Franse klank in haar stem had. Tot ik me realiseerde dat er iemand over haar heen praatte.
Tja, dan is het niet vreemd dat Franse studenten werkelijk geen zin Engels spreken. Er is geen enkele noodzaak om die taal te beheersen. Ook hier zijn alle documenten van het project natuurlijk Franstalig. Het valt nog niet mee om bij het schrijven aan mijn scriptie steeds weer naar Engels over te schakelen. Vooral niet met Duitse Bach-klanken op de achtergrond. In ieder geval heb ik mijn eigen computer, die Franse toetsenborden blijven een kwelling.
Ondertussen is de officiële richting van Madagascar weer richting het Frans veranderd. Ravalomanana stimuleerde het spreken van Engels, waardoor de overheidsgebouwen nu ook een Engelse aanduiding op hun gevel hebben. Maar Andry Rajoelina prefereert het gezelschap van de Fransen. Vanouds is Afrika opgedeeld in Franstalige en Engelstalige landen, een machtsstrijd die natuurlijk veel verder gaat dan een taal. Soms lijkt het begrip ‘dekolonisatie’ meer iets uit het verleden.
Maar de taal die in dit rijtje niet mag ontbreken is natuurlijk het Malagasy, dat de vreemde invloeden moedig heeft weerstaan en nog altijd domineert in het dagelijks leven. Met een paar woorden kunnen zelfs de vazaha een beetje acclimatiseren, en zich iets minder vreemd gaan voelen. En ach, in Nederland zijn we tegenwoordig ook niet meer lief voor mensen die onze taal niet spreken. Zolang ik dat niveau niet bereik, heb ik dus geen enkel recht om te klagen over mijn vreemdelingen-status hier. Een beetje nageroepen worden valt reuze mee, en van een witte-gezichten-belasting heb ik totnogtoe niets gehoord. Eigenlijk geen gek land voor een vreemdeling, Madagascar.
super vet die plaat met die dieren. Maar wel lastig als je het elke dag weer tegenkomt. Succes.
Wat een boeiend verhaal, leuk om je steeds te lezen. Ook fijn om gisteren even te skypen met Freddy en jou op de achtergrond te horen, wie weet dat we de drie-hoeks-techniek voor een volgende keer nog kunnen perfectioneren. Of eens rechtstreeks skype. Ik weet trouwens niet of ik in India met mijn laptop online kan zijn, laat de mogelijkheden wel zsm weten Heel veel liefs van pa en ma van Hulst, en sterkte met je onderzoek, zet h’m op. We denken aan en bidden voor je!